viernes, 1 de marzo de 2013

Algunos errores del habla



ERRORES DEL HABLA
El presente es un trabajo de observación y recolección de datos sobre los errores del habla, en donde se tendrán en cuenta algunas teorías que intentan explicar los procesos que subyacen en la producción del lenguaje como las teorías de Levelt y Garrett[1]. El primero explica, por medio de su modelo, que intervienen tres fases en la producción del habla, de conceptualización, que se refiere a lo que el hablante desea transmitir, idea, opinión, duda o  deseo,  de forma consciente o no consciente, esta serie de procesos se denomina mensaje pre- lingüístico;  la segunda fase tiene que ver con la selección del formato lingüístico,  lo que denominó fase de codificación lingüística que implica la gramática de la lengua, estructuras, sintagmas, palabras, etc. Y, por último, la fase de articulación donde intervienen los órganos articulatorios para la realización de los sonidos del habla. Por otro lado Schlesinger (1977) analizó también algunas  de las condiciones estructurales de los procesos del habla, que este denomina marcadores de entrada que deben ser entendidos como aquel conjunto de ideas que tiene significación para el hablante, en este sentido según este autor se definen de la siguiente forma:
Dichas representaciones se constituyen en oraciones por aplicaciones del hablante de las reglas como encontrar un léxico adecuado Schlesinger se conciben como las representaciones semánticas que se derivan de estructuras o representaciones más generales ( í.e. las representaciones que configuran el conocimiento general del mundo que posee el hablante). (Schlesinger: 1977).  
Tanto la posición de Levelt como la de Schlesinger, las ideas deben ser fácilmente expresadas por una lengua donde el hablante realiza sus mensajes pre-verbales, pues dichos hablantes elaboraran mensajes distintos teniendo en cuenta sus respectivas reglas gramaticales. Cabe resaltar que en este trabajo se analizaron los errores de habla producidos por los hablantes en sus conversaciones espontáneas;  por lo tanto es necesario conocer la clasificación de dichos procesos de codificación lingüísticos. Para  ello los denominados errores de plan o de codificación lingüística merecen un gran interés desde la perspectiva de  Garrett y la de otros autores como Butterworth (1982), que mencionan que estos errores son útiles para la explicación  de los procesos de codificación lingüística afectados y su mecanismo responsable. Así  como la naturaleza del error,  ya sea de contextual desplazamiento, intercambio, errores de movimiento incompleto y no contextual como sustitución, fusión, omisión, adición. Estos procesos según Levelt y Garrett son definidos por Susana del Viso[2] quien hace una clasificación bastante amplia del asunto pero nos limitaremos a exponer lo concerniente a estos errores en cuanto a su naturaleza:
Cuando se produce un error  que consiste en la ubicación incorrecta  en la cadena hablada  de uno o varios elementos se puede hablar de Errores de movimiento o contextuales,  éstos no se producen de forma independiente, es decir  como el movimiento que  un elemento desde la posición A,  a la posición B, que puede ser o bien una posición vacía, o bien la posición donde debía aparecer el elemento target, el que el hablante pretendía emitir, pero resulta sustituido, pero donde aparece el error. Se les denominan también contextuales porque terminan dependiendo del contexto lingüístico de su emisión.  Estos errores de movimiento pueden ser de tres tipos de desplazamiento: que consiste en que un elemento se desplaza, produciendo un vacío, aunque no se produce un silencio en la emisión del error.  En este sentido el elemento ausente además de dejar un vacío, no se produce una sustitución de un elemento por otro. Sólo se producen una intromisión de otro elemento.
El segundo  error de este tipo es el de copia, que como su nombre lo indica consiste en la copia de un elemento por otro, en la cadena hablada, puede suceder porque el elemento origen y el elemento error son iguales dado que este último puede ser la reaparición o copia del primero;  estos errores de copia también presentan una subdivisión: en primer lugar la anticipación: que consiste en la emisión anticipada de los elementos en la cadena hablada de forma no prevista. En segundo lugar, la  Perseveración: que consiste en la reiteración en la emisión de un sonido, del mismo modo de una forma inapropiada, en tercer lugar los errores de intercambio: consiste en la transposición o metátesis en el error, en este sentido los elementos cambian de posición dentro de la palabra. Por otro lado también se dan errores  de sustitución  donde un elemento target es reemplazado o sustituido, estos errores aunque al parecer no son motivados por el contexto, no son al azar  ya que se ha comprobado que la palabra que el hablante quería decir  y la palabra dicha, por lo general guardan algún tipo de relación, ya bien sea en el aspecto fonológico o semántico. Por ejemplo, se produce por una palabra que el hablante tenga a la vista, o una palabra que se haya mencionado recientemente en  la conversación, en este sentido nunca se produce este tipo de error sin que este guarde relación alguna con el elemento que se pretendía decir.
Cuando el reemplazo es sólo parcial, da como resultado  una fusión de dos elementos, la cual combina dos semas diferentes. Las fusiones presentan una peculiaridad única entre el resto de las categorías: no hay una única palabra sino dos. Éstas por lo general suelen guardar relación de sinonimia.  El resultado de  la fusión es una  especie de combinación. Otro tipo de error frecuente es la  Omisión: que consiste en la ausencia de uno o varios elementos, dentro de la palabra o de la frase. Y por último la adición que es el caso contrario a la omisión  y que según algunos estudios no es originada por el contexto.  
Todos estos conceptos sin duda contribuirán a analizar de forma coherente el corpus de errores recolectado en el presente trabajo, pues ayudan a entender la naturaleza del error y los factores que intervienen en ellos. El contexto lo entendemos aquí como todos los factores tanto lingüísticos como no lingüísticos que inducen al error. 
Descripción de las vaariables:
VARIABLES
- DEPENDIENTE 
Esta variable dependiente está constituida por los errores de habla o lapsus linguae en los hablantes.
-   INDEPENDIENTE
Esta variable independiente está determinada por la influencia del contexto
-  INTERVINIENTE
Esta variable se encuentra constituida por la fluidez del habla inconsciencia, memoria, percepción, motivación intención y la cognición, las cuales hacen parte de la competencia comunicativa del hablante entre otras. 

CORPUS DE ERRORES OBSERVADOS EN LA PRODUCCIÓN DEL HABLA POR INFLUENCIA DEL CONTEXTO
ERRORES DE HABLA
1.      Intención: tengo hambre
Situación: estudiantes de quinto semestre de Lengua Castellana se encontraban hablando sobre platos típicos en la cafetería de salud de la Unicor y venían de una clase de inglés.
Participantes: estudiantes de Lengua Castellana de quinto semestre.
Conocimiento: el hablante que produjo el error pertenece a una cultura urbana en la ciudad de Montería, quien ha interiorizado el concepto de hambre en su repertorio cognitivo y experencial y lo entiende como la necesidad que tiene el cuerpo para digerir alimentos.
Error: tengo hambry
Tipo de error: hubo  influencia cognitiva en el error, el concepto del inglés influyó en el error. Inglés (hunger) en español (hambre).Sustitución.

2.      Intención:  la lengua
Situación: el hablante se encontraba dialogando con unos amigos acerca del ápice de la lengua, porque necesitaba entender dicho concepto para una exposición sobre fonética.
Participantes: estudiante de quinto semestre de Español y cuatro compañeros de la carrera.
Conocimiento: el estudiante conoce y ha interiorizado el concepto  de lengua en su repertorio cognitivo experencial y conoce la lengua como órgano móvil  encargado de diversas funciones como la del sentido del gusto y la de ser un órgano articulatorio.
Error: la luenga
Tipo de error: anticipación.

3.      Intención: voy para la casa
Situación: el hablante contestaba una pregunta hecha por un amigo, quien le preguntaba que si para dónde iba, y este le respondió que para la clase, pero en realidad iba para la casa a almorzar y luego regresaría por la tarde a recibir clases.
Participantes: dos  estudiantes de Español.
Situación: el estudiante conoce y ha interiorizado el concepto  de casa y de clase  en su repertorio cognitivo experencial, comprendiendo la primera como edificación construida para ser habitada  y que guarda un sentido de hogar y el segundo concepto como actividad académica donde se construyen y transmiten conocimientos.
Factor lingüístico: las dos palabras se encontraban en competencia en la memoria del hablante para transmitir  lo que se pretendía decir (casa) puede ser por su entonación o similitudes fonéticas morfológicas.
Error: voy para la clase.
Tipo de error: Sustitución

4.      Intención: María Morales.
Situación: el hablante se encontraba reclamando una USB para guardar unos archivos.
Factor lingüístico: puede ser que dicho hablante en su memoria guardaba la intención de pedir la USB y que ésta le urgía, por lo que el apellido Morales y el objeto requerido (memoria) guardan una relación morfológica.  
Participantes: el hablante, la compañera María Morales y tres  compañeros más de quinto semestre.
Conocimiento: el hablante en su repertorio socio-cognitivo tiene interiorizado el concepto de USB entendido como dispositivo tecnológico que sirve para almacenar información.
Error: María memoria.
Tipo de error: Sustitución.

5.      Intención: cárgame el celular.
Situación: el hablante se encontraba pidiéndole el favor a una compañera para que le cargara el celular.
Participantes: el hablante y una compañera.
Factor lingüístico: posiblemente el hablante no articuló bien el sonido final de la palabra por su semejanza fonológica lo que acarreó el error de habla.
Conocimiento: el hablante en su aspecto cognitivo y experencial  ha interiorizado el concepto de celular como aparato tecnológico que sirve para comunicarse semejante a un teléfono fijo, con la diferencia de que este es, el celular, móvil y más avanzado.
Error: cárgame el celulal.
Tipo de error: Perseveración.

6.      Intención: ¿tú utilizas gafas?
Situación: el hablante se encontraba observando la hierba en los alrededores del edificio nuevo, cerca al edificio de Educación  y también miraba a su compañera quien utilizaba gafas.
Factor lingüístico: posiblemente el hablante no articuló bien el sonido dentro de la palabra lo que produjo el error. Falta?
Conocimiento: el hablante en su repertorio  cognitivo tiene interiorizado el concepto  de gafas como aparejo visual que ayuda a mejorar la visión en los seres humanos.
Participantes: el hablante y la dueña de las gafas quien las utilizaba.
Error: ¿tú utilizas grafas?
Tipo de error: Adición.

7.      Intención: esos pelaos estaban casi desnudos.
Situación: el hablante se encontraba informándole a sus amigos que los actores  de la obra de teatro  “sombra de presagios”,  usaban vestiduras muy cortas.
Participantes: el hablante y sus compañeros de carrera.
Factor lingüístico: el hablante en su memoria de largo plazo tiene interiorizado dichos conceptos  y que por su relación de sinonimia en cuanto a  la prefijación,  las dos palabras se encontraba en situación de competencia o rivalidad lingüística  produciéndose el error.
Error: esos pelaos estaban descueros.
Tipo de error: Fusión.

8.      Intención: yo lo corroboré
Situación: el hablante se encontraba dando una explicación sobre una experiencia de lectura de la obra la ciudad y los perros de Mario Vargas Llosa.
Conocimiento: el hablante en su repertorio cognitivo experencial utiliza y reconoce dicha palabra y la utiliza regularmente  y la entiende como la acción de comprobar algo.
Participantes: el hablante y  dos compañeros de semestre.
Conocimiento: el hablante en su memoria a largo plazo, reconoce y tiene interiorizado la definición conceptual y contextual de dicha palabra
Factor lingüístico: posiblemente la relación fonológica y fonética pudo afectar la articulación de los sonidos lingüísticos
Error: yo lo corroforé
Tipo de error: anticipación y fusión.

9.      Intención: Lizbeth
Participantes: el  hablante y compañeros de su carrera.
Conocimiento: el hablante en su repertorio cognitivo experencial utiliza y reconoce dicha palabra y la utiliza regularmente  y la entiende como la acción de comprobar algo.
Factor lingüístico: el nexo semántico que existe entre los nombres a los que hace alusión, teniendo en cuento que a todos a los que alude son de género  femenino, y hacen parte de su ambiente social y académico como compañeras de clase. Esto pudo conducir al error.
            Error: Sandy, Leila.
Tipo de error: Sustitución.

10.  Intención: yo el domingo fui a  la iglesia.
Participantes: el hablante y unos compañeros de semestre.
Conocimiento: el hablante hace la distinción entre los dos lugares, por lo tanto esta asociación obedece  posiblemente a la mayoría de tiempo en que permanece en el lugar aludido en el error.
Factor lingüístico: la similitud estructural en que viene dada la frase.
Error: yo fui  el domingo  a la universidad.
Tipo de error: Sustitución.

11.  Intención: yo no vendo esos fichos.
Participantes: estudiantes de quinto semestre.
Factor lingüístico: el hablante quería aclarar que él no vendía los fichos para el almuerzo, este afán por aclarar el malentendido posiblemente originó el error.
Error: yo esos vendo no los fichos.
Tipo de error: Intercambio

12.  Intención: ¿Sandy qué hace allá?
Participantes; el hablante y un compañero de semestre.
Conocimiento: el hablante asocia de forma semántica los conceptos ambos nombres hacen alusión a género femenino y pertenecen a su círculo de amigas dentro del semestre.
Error: ¿María qué hace allá?
Tipo de error: sustitución.

13.  Intención: no conectaban rápido el video beams.
Participantes; el hablante y dos compañeros de semestre.
Conocimiento: el hablante en su memoria a largo plazo, reconoce y tiene interiorizado la definición conceptual y contextual de dichas palabras, la palabra video ven como aparto tecnológico que sirve de ayuda didáctica para proyectar conferencias, videos, etc. Y el segundo DVD como un reproductor de video por lo que posiblemente la relación semántica entre los dos objetos pudo producir el error.
Factor lingüístico: el nexo semántico que existe entre los nombres a los que hace alusión, teniendo en cuenta que ambos guardan una característica similar y es la de reproducir videos.
Error: no conectaban rápido el DVD.
Tipo de error: Sustitución.

14.  Intención: ganaste el parcial.
Participantes: el hablante y compañeros de semestre.
Conocimiento: el hablante tiene interiorizado el concepto de parcial, en estructura cognitiva como una prueba en la cual se miden sus conocimientos, sin embargo pudo suceder que el hecho de haber encontrado dura la prueba haya producido el error. Revisar?
Factor ligústico: presencia de dos términos en competencia, el primero como prueba y el segundo como el énfasis de que la prueba no fue fácil.
Error: ganaste el parción.
Tipo de error: fusión y anticipación.

15.  Intención: hice el estado del arte de seminario.
Participantes: el hablante y dos compañeras de semestre.
Conocimiento: el estudiante hace la distinción entre las dos asignaturas y asocia el hecho de que ambas sean del área de lingüística.
Factor lingüístico: el nexo semántico que existe entre los nombres a los que hace alusión, ambas son asignaturas de quinto semestre y pertenecen al área de lingüística, lo que probablemente produjo el error.
Error: hice el estado del arte de semántica.
Tipo de error: Sustitución.

16.  Intención: pásame un lapicero
Participantes: el hablante y un compañero de semestre.
Conocimiento: el hablante en su memoria a largo plazo, reconoce y tiene interiorizado la definición conceptual y contextual de dichas palabras, por lo que posiblemente la relación semántica   pudo incidir en el error.
Factor lingüístico: el nexo semántico existente entre los dos términos y la utilidad que el momento pensaba darle pudo producir el lapsus linguae.
Error: pásame un lápiz.
Tipo de error: Sustitución.

17.  Intención: préstame ese lapicero.
Participantes: un hablante y una compañera de semestre.
Conocimiento: el hablante en su memoria a largo plazo, reconoce y tiene interiorizado la palabra tanto gráfica como conceptual.
Factor lingüístico: la situación de necesidad por el objeto al que quería aludir probablemente, produjo el error pues quiso hacer énfasis en la acción que iba a realizar con el objeto que en el objeto mismo.
Error: préstame eso que sirve para  escribir.
Tipo de error: Sustitución

18.  Intención: lo puse en el  computador
Participantes: Las dos amigas.
Conocimiento: el hablante ha interiorizado  los conceptos  de computador y televisor y establece la diferencia y la relación  que hay entre ellos,  pero al parecer el hecho de que estuviera mirando  el televisor en la cafetería  influyó en el error.
Error: lo puse en el  televisor.
Tipo de error: Sustitución.

19.  Intención: ¿De quién es el bolso que está en la silla?
Participantes: el hablante y un grupo de compañeros de su semestre.
Factor lingüístico: el hablante quería preguntar  sobre lo que estaba en la silla y en este afán la palabra silla le gana en anticipación esto es lo que posiblemente originó el error.
Error: ¿De quién es la silla que está en el bolso?
Tipo de error: intercambio.

1.      ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS

Una vez organizado el corpus de errores se pudo establecer que los  errores por sustitución son los que más se repiten dentro del estudio,  así tenemos que de los 19 errores de habla recolectados los número (1, 3,4 7, 9, 10, 12, 13, 15, 16, 17  18) son por sustitución, estos errores obedecieron a factores contextuales?  donde en la situación determinó el tipo de lapsus linguae, de este modo  en el ejemplo número 1 y 4 influyó la situación en la que se encontraban los hablantes, en el 1, el hablante al venir de una clase de inglés relacionó el significante hambre del español con el  mismo significante pero en inglés, de igual forma en el ejemplo numero 4 el hablante influenciado por la necesidad que tenía de guardar unos archivos en una memoria USB  y al estar hablando con su amiga María, cambio los términos construyendo el  nombre María memoria.

En el caso 3, el hablante invierte los lugares a los cuales piensa dirigirse, dice clase en lugar de casa, pues en el momento salía de una clase y pensaba regresar por la tarde de nuevo a la universidad, pero en realidad hacia donde se dirigía era hacia su casa, lo que indica una vez más que es el contexto situacional lo que determina los errores de habla en los sujetos, lo mismo sucede con el ejemplo 10.

Ahora bien en los ejemplos 7, 9, 12, 13, 15  16, se demuestra una vez más lo anteriormente dicho, ya que  las sustituciones que se presentan en estos ejemplo son influenciadas por la situación inmediata en la que se encuentra el hablante, así en el ejemplo 7 donde se presentó una rivalidad entre la palabra desnudo y  la palabra encueros,  lo que se observa es que el hablante  quería resaltar la condición en la que se encontraban los actores de la obra de teatro a la  cual asistía. En los ejemplos 12 y 13 se presenta una sustitución de sustantivos por tanto los hablantes pronunciaban el nombre de quien tenían más cerca y no lograban articular el nombre que querían, pues es precisamente el contexto inmediato a ellos, lo que sugestionaba dicha producción en el error. Ya  en los ejemplos 15 y 16 se presenta una sustitución de términos en el primero el hablante hace la analogía entre dos cursos a los cuales asiste y que pertenecen a la misma área, y en 16 a se produce una comparación entre dos conceptos que hacen alusión a  la reproducción de videos lo que llevó al estudiante a confundir y entrecruzar los conceptos.

En los ejemplos 8 y 14  se dan por fusión y anticipación, por tanto se observa que los hablantes fusionan una palabra produciéndose un error en el nivel fonológico de la lengua en el caso número 8 el hablante le quería dar énfasis en lo difícil que había sido el parcial, por tanto enfatizo en ese aspecto construyendo la palabra parción. Los ejemplos 2 ,5 y 6 fueron por anticipación el hablante anticipa fonemas comprobando que solo es posible intercambiar vocales por vocales, consonantes por consonantes, sustantivos por sustantivos,  etc. Es decir que siempre habrá una correspondencia una regularidad  en la realización de la lengua.

En los ejemplos 11 y 19 se producen errores por intercambio, en el 11 el hablante,  por querer resaltar su condición de estudiante y no de vendedor de fichos, termina anteponiendo el  pronombre y el verbo “yo esos vendo no los fichos” lo que indica que la situación determinó su respuesta y su error, igual sucede con el ejemplo 19 dónde la intención y el contexto fueron determinantes para que se produjeran los errores.

A modo de conclusión podría decirse que el contexto situacional en el cual se encuentran inmersos  los hablantes determina los errores de habla o lapsus linguae que cometen los seres humanos, y que estos errores son los que le han permitido  a los psicolingüísticas determinar que existen para realización de una lengua, por otro lado a través de esta pesquisa es posible  entender  que el lenguaje tiene su origen en la mente  de los hablantes, pues estos antes de expresar una idea la piensan, pues esta expresión supone unos procesos que implican el control de los órganos articulatorios y el dominio de unas reglas  comunes a la lengua lo que luego se materializa en la producción verbal y que permite establecer los procesos que operan en la producción del lenguaje.

2.      BIBLIOGRAFIA
-BELINCHÓN, Mercedes; REVIERE, Ángel y GOA, José Manuel. Psicología del lenguaje. Investigación y teoría. Madrid: Trotta, 1992.
-DE VEGA, Manuel  Y CUEROS, Fernando (1991) Psicolingüística del español. Madrid: Trotta.
-DEL VISO, Susana. Los lapsus linguae como fuente de datos en el estudio de la producción del lenguaje: un corpus de errores en castellano. EN: Anuario de Psicología. 2002, vol 33, n° 3, p. 355-384. [Documento en linea] disponible en:  http://www.raco.cat/index.php/anuariopsicologia/article/viewFile/61621/88494
-MENDIZÁBAL DE LA CRUZ, Nieves. Los errores espontáneos en la producción lingüística. Disponible en: www.artifara.com/rivista4/testi/errores.asp

Trabajo realizado por: José Luis Figueroa  Valencia y La Sandía Más Fresca
Presentado durante el curso de Psicolingüística.V semestre, Universidad de Córdoba


[1] BELINCHÓN, Mercedes; REVIERE, Ángel y GOA, José Manuel. Psicología del lenguaje. Investigación y teoría. Madrid: Trotta, 1992.
[2] DEL VISO, Susana. Los lapsus linguae como fuente de datos en el estudio de la producción del lenguaje: un corpus de errores en castellano. EN: Anuario de Psicología. 2002, vol 33, n° 3, p. 355-384.

No hay comentarios:

Publicar un comentario